علل اشتراط معرفة المترجم للغتي الترجمة

علل اشتراط معرفة المترجم للغتي الترجمة، الترجمة هي تحويل نص لغوي مكتوب بلغة معينة إلى نص مكتوب بلغة أخرى، وتعتبر الترجمة أحد المصادر لنقل الثقافات والحضارات بين الأمم، حيث يتم من خلال الترجمة نقل أصول وقواعد لغوية معينة، وبهذا يستطيع المترجم نقل ثقافته بطريقته وأسلوبه في الترجمة، والترجمة أنواع وهي الترجمة الحرفية، والترجمة بالمعنى العام والمضمون وتسمى الترجمة الحرة، والهدف منها إعادة النص بأسلوب المترجم، مع الحفاظ على الدلالات الأساسية للنص، لذلك هناك مجموعة شروط عند ترجمة القرآن الكريم والسنة النبوية، وهنا نعلل اشتراط معرفة المترجم للغتي الترجمة.

أنواع ترجمة معاني القرآن

أنواع ترجمة معاني القرآن
أنواع ترجمة معاني القرآن

كما جاء في القرآن الكريم والسنة النبوية، يجب تبليغ القرآن لكريم وتعليمه للعجم والأجانب، ويتم تبليغ القرآن لغير العرب من خلال ترجمته إلى لغات أخرى غير اللغة العربية، وهناك أنواع لترجمة القرآن الكريم:

  • الترجمة الحرفية، هذا النوع من الترجمة محرم شرعاً، حيث من الصعب إيجاد ألفاظاً في أي لغة كانت تحمل نفس المعنى المقصود لألفاظ القرآن.
  • الترجمة التفسيرية، هذا النوع جائز، وهي أشبه بتفسير القرآن للغة اخرى، حيث أن المترجم يقوم بالتعبير عن معنى القرآن، مضموناً من خلال الدلالات العامة للمعنى، دون الإلتزام بالمعنى الحرفي للكلمات.

شروط صحة الترجمة التفسيرية للقرآن

شروط صحة الترجمة التفسيرية للقرآن
شروط صحة الترجمة التفسيرية للقرآن

اتفق العلماء على أن الترجمة الحرفية جائزة، ولكن هناك بعض الشروط التي يجب أن يأخذها المترجم بعين الإعتبار، وتتمثل هذه الشروط في:

  • يجب أن يتقن المترجم لغتي الترجمة، وهما اللغة العربية وهي اللغة الأصل المترجم منها، واللغة المترجم لها وهي اللغة المستهدفة.
  • أن تتوفر شروط المفسر في الشخص الذي يقوم بالترجمة، حيث أنها ترجمة تفسيرية تحتاج لنوع من الإجتهاد في ترجمة وتفسير النصوص القرآنية.
  • أن يكون المترجم موثوقاً في ديانته وعقيدته وسلوكه.

علل اشتراط معرفة المترجم للغتي الترجمة

علل اشتراط معرفة المترجم للغتي الترجمة
علل اشتراط معرفة المترجم للغتي الترجمة

يجب أن تتوفر في الشخص الذي يقوم بالترجمة شروط المفسر، وذلك لأن الترجمة التفسيرية تحتاج للإجتهاد في ترجمة وتفسير النصوص القرآنية، ومن الشروط الأساسية للمترجم أن يتقن لغتي الترجمة، وذلك لعدة أسباب منها:

الإجابة الصحيحة/

  • حتى يكون على علم ودراية بالمعنى والألفاظ الدالة في اللغة المترجم منها وإليها.
  • أن يكون المترجم موثوقاً في ديانته وعقيدته وسلوكه.

أن يكون المترجم على دراية في الألفاظ والدلالات اللغوية، هي إجابة سؤال علل اشتراط معرفة المترجم للغتي الترجمة، وهو من الأسئلة التي يتداولها طلاب الصف الثاني الثانوي في المملكة العربية السعودية، من درس ترجمة معاني القرآن، في مادة التفسير للفصل الدراسي الثاني.

Scroll to Top